12月18日,第四届中国医药国际化与语言服务高端论坛成功举办。来自学界、教育界、产业界医药卫生领域的专家、学者和有识之士汇聚云端,共同探讨中国医药国际化与语言服务及人才培养的新机遇、新挑战和新对策。本次论坛由中国外文局翻译院和广东外语外贸大学主办,广东外语外贸大学黄埔研究院、广东外语外贸大学高级翻译学院和北京第二外国语学院高级翻译学院协办。
中国中医药管理局国际合作司欧大非洲处副处长陈淑娟、国家卫健委人才交流服务中心国合办副主任张云、代理中国外文局翻译院院长王继雨、北京第二外国语学院副校长郑承军、广东外语外贸大学副校长刘建达、广州市黄埔区中新知识城开发建设办公室科技和知识产权处副处长刘婧出席会议并致辞。开幕式由广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民主持。
陈淑娟在致辞中表示党和国家一直高度重视中医药发展。近年来,国家中医药管理局积极贯彻落实习推动中医药走向世界的重要指示精神,参与共建一带一路取得积极进展,中医药的国际认可度和影响力持续提升。但中医药服务机构规模小,国际化人才不足等问题,仍需我们积极应对,寻求突破。
张云指出,卫生领域的国际交流合作,从传统的项目合作和技术交流合作,逐步走进了国家外交战略的大格局。国家卫建委不仅积极推进卫生领域国际交流合作,也高度重视专业人才的储备,以及国际人才的培养和输送工作。我们需要汇聚相关部委的力量,共同培养一批具有全球视野,熟练运用外语,通晓国际规则,熟悉国际事务的高素质人才队伍。
王继雨提出,中国医药的国际传播是构建融通中外的国际话语体系、提升国际话语权的必然要求,应当打造医药卫生领域翻译的“中国标准”,加强医学翻译人才队伍建设,搭建中国医药文化交流平台和机制,开展中国医药文化国际传播品牌活动。
郑承军表示,中国医药正加速走向世界,加强与之匹配的高端医学语言服务人才的培养成为语言院校的重中之重。北京第二外国语学院将发挥自身优势,扎实推进国家翻译人才队伍建设规划实施工作,培养更多高端复合型翻译与传播人才。
刘建达表示,我们国家的社会语言服务意识和语言服务的能力都在不断提升。广东外语外贸大学充分利用区位特色,立足多语种的特色和和交叉融合的学科优势,加强语言和专业学科研究的深度融合,探索开辟了文科和医药相结合的人才培养和社会语言服务。
刘婧介绍,知识城作为粤港澳大湾区规划纲要的重要创新载体,一直高度重视政产学研协同创新发展,高质量引进建设大院大所和科技创新平台。生物医药作为支撑龙头支柱产业已汇聚了一批全球顶尖企业。未来将主动融入国际创新网络,助力中国医药的对外交流与国际传播。
本次论坛分别设有主论坛,以新时代国家医学翻译教育与研究为主题的第一分论坛,以医学行业翻译人才需求与人才培养为主题的第二分论坛,以及以医学翻译青年论坛为主题的第三分论坛。
▲主旨发言嘉宾(第一排依次为黄友义、严世芸、李瑞林,第二排为吴传斌、朱珊、陈庆)。
主论坛由广东外语外贸大学医学语言服务研究中心负责人陈庆主持。中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长黄友义,上海中医药大学原校长暨国医大师严世芸,广东外语外贸大学高级翻译学院教授李瑞林,暨南大学药学院教授吴传斌,北京第二外国语学院高级翻译学院副教授朱珊分别作主旨发言。
黄友义指出,专业学位教育升级是时代的一种需要。翻译硕士专业学位教育经过15年的发展积累了足够的经验和教训,为开设翻译博士专业奠定了坚实的基础。中国医药翻译和人才培养要以中译外为重点,强调翻译人才应具备专业知识,国际视野,跨文化传播能力以及翻译技术。
严世芸介绍了上海中医药大学在中医留学生教育和中医标准建设方面的工作。他认为,中医药的国际传播必须跨越国度,文化的障碍,通过语言的本土化,最终形成哲学、价值观的碰撞。中医药走向世界需要凝集各方力量,他呼吁学界、业界、教育界主动承担相应责任。
李瑞林认为,中医药的知识体系,经验体系与目标语之间并没有既定的同步关系,中医药国际传播必然面对两种不同知识体系的张力关系,所以要将话语事实逻辑实施经验实施有机结合起来,才能促进中医药国际共享与转化。
吴传斌从医药行业的角度分享了医药产业的现状和医药产业对高端翻译人才的旺盛需求。他表示由于国际药业人才团队的短缺,他们经常面临很多困境。他迫切希望能够培养出更多的具备语言交流能力的医药人才,将更多的知识产权转化为现实生产力,服务国家需求。
朱珊分析了国内外视域下医学语言服务人才的需求,介绍了CATTI医学翻译考试调研情况,阐释了业界和学界对医学翻译人才资格认证的迫切需求及资格认证考试设立的必要性。
主旨发言环节后,在广东外语外贸大学高级翻译学院党委书记李和民的主持下,代理中国外文局翻译院院长王继雨进行了医学语言服务行业发展蓝皮书2022预发布仪式和第二批中医药术语英译参考启动仪式,体现了中国外文局翻译院汇聚以两家高校为代表的院校、机构力量,加强协同协作,共同推动中国医药国际传播和对外交流的担当。
第一分论坛中,兼具语言和医药领域交叉科学背景的专家和学者,以及一众医药领域资深译员齐聚一堂,结合国内外医药领域语言服务需求,详尽探讨了现今医药语言服务行业的相关研究和发展方向,研究成果,并且为教学领域提供了相关建议,为培养高端医药语言服务人才做出了展望。在第二分论坛上,医药行业的精英及医药语言服务的资深译员以国际化的视野,为此次论坛提供了有关医药语言服务最尖端、最前沿的趋势分析、经验分享及案例讲解,并就目前医药行业对语言服务人才的需求和机遇作出阐述,为培养出更符合行业需求的翻译人才指明方向。来自语言类、医学类和综合类等不同高校的青年学者们在第三分论坛上发表了自己的真知灼见,不但有中西比较研究、校企合作项目的成果分享,还有不少融入了人工智能、机器翻译的研究案例,彰显了中国医药国际化和语言服务领域产学研协同发展的良好态势。
闭幕式上,广东外语外贸大学高级翻译学院院长蓝红军在总结致辞中指出,本届论坛在会议规模和研究成果上都延续了前几届的精彩,成功展现了当今中国医药国际化与语言服务的新理论,新方法和新需求。各位跨学科跨领域的专家学者、行业精英及新生代力量,为医药国际化与语言服务的发展做出了积极的探索和值得肯定的贡献。为响应新时代,新使命,新要求,中国医药国际化和语言服务高端论坛将瞄准中国医药领域,不断推动新文科建设,促进产学研协同发展,加快培养跨学科翻译专业人才。
本次论坛将形势分析、政策解读、实践建言与学术研究融为一体,为学界,教育界行业动态,产业界、医学卫生领域翻译同仁搭建了观点碰撞、思想交融的桥梁,为中医药文化国际传播提供了学术舞台,对提升中华文化软实力、推动中华文化走出去、构建人类健康命运共同体具有重要意义。
本次论坛在腾讯会议和译直播、CATTI译路通直播平台同步向公众开放,吸引近万人观看学习。亿万平台